カテゴリ:中国のこんな言葉。( 2 )

中国のこんな言葉。

 第2回

今回は、「西式快餐店」 「Xi1shi4kuai4can1dian4」 「ファーストフード店」の、中国語の読み方を紹介しようと思います。
いくつもありますが、その中の日本でもおなじみの二つを今日は紹介しますね。


 「麦当劳」  「Mai4dang1lao2」  「マクドナルド」
 「莫师・汉堡」  「Mo4shi1・han4bao3」  「モス・バーガー」

ちなみに、「ハンバーガー」の事を中国語では、「汉堡包」 「han4bao3bao1」または、「汉堡」 「han4bao3」と言います。
「汉堡」 「han4bao3」だけだと、ドイツの「ハンブルグ」と言う地名にもなります。

外来語を漢字にするのは結構大変ですね。
日本には、「カタカナ」と言う外来語を表記する言葉が出来ましたが、中国は、やはり漢字だけ。
でも、だんだんとローマ字表記も増えているようです。

同じ漢字表記でも、音をそのまま漢字にしているものと、訳を漢字にしているものがあるので、そう言う比較をしてみるのもいいかもしれませんね。
那,下次见!

[PR]
by kurun-ch | 2004-12-01 16:59 | 中国のこんな言葉。

中国のこんな言葉。


 第1回

中国は、すべてを漢字で表わす国。だから、日本ではカタカナになる、「外来語」も、中国へ行けば「カタカナ」ではなく、「汉字」で表現されます。(当たり前ですけどね。)

そこで、日本では「カタカナ」で表記する言葉を、中国では、どうやって「汉字」で表記しているのかを、少しずつ紹介して行こうと思います。

今回は、
 「便利店」  「bian4li4dian4」  「コンビニ」と、
 「快餐店」  「kuai4can1dian4」  「ファーストフード店」


中国にも、いろいろな「便利店」や、「快餐店」が出来ました。
その、中国語の読み方については、また別の時に紹介しようと思います。

那,回头见!

[PR]
by kurun-ch | 2004-11-26 02:05 | 中国のこんな言葉。