2004年 12月 01日 ( 2 )

中国のこんな言葉。

 第2回

今回は、「西式快餐店」 「Xi1shi4kuai4can1dian4」 「ファーストフード店」の、中国語の読み方を紹介しようと思います。
いくつもありますが、その中の日本でもおなじみの二つを今日は紹介しますね。


 「麦当劳」  「Mai4dang1lao2」  「マクドナルド」
 「莫师・汉堡」  「Mo4shi1・han4bao3」  「モス・バーガー」

ちなみに、「ハンバーガー」の事を中国語では、「汉堡包」 「han4bao3bao1」または、「汉堡」 「han4bao3」と言います。
「汉堡」 「han4bao3」だけだと、ドイツの「ハンブルグ」と言う地名にもなります。

外来語を漢字にするのは結構大変ですね。
日本には、「カタカナ」と言う外来語を表記する言葉が出来ましたが、中国は、やはり漢字だけ。
でも、だんだんとローマ字表記も増えているようです。

同じ漢字表記でも、音をそのまま漢字にしているものと、訳を漢字にしているものがあるので、そう言う比較をしてみるのもいいかもしれませんね。
那,下次见!

[PR]
by kurun-ch | 2004-12-01 16:59 | 中国のこんな言葉。

今日の一語。

今日から新しい月がまた始まりましたね。
また気持ち新たに頑張りたいと思いますので、ヨロシクお願いします。

今日の一語です。   今天的一句话.  Jin1tian1 de yi1ju4hua4.
今日は、この季節に日本でも各「便利店」(コンビニ)で売られている物を紹介します。

 「肉包子」  「rou4bao1zi」   「肉まん」の事。

見て字の通りですね。
今では、いろいろな「包子」 「bao1zi」が出ているので、「肉包子」を食べるより、いろいろな「包子」を食べる事の方が多いかもしれませんが…。

でも、私的には、「包子」の中では、一番「肉包子」が好きです。
皆さんはどうですか?

[PR]
by kurun-ch | 2004-12-01 16:22 | 今日の一語。